中新社北京9月12日電 題:一塊磚何以映照文明互鑒的肌理?
——專訪伊朗漢學(xué)家、德黑蘭大學(xué)外國(guó)語言文學(xué)學(xué)院教授好麥特
中新社記者 曾玥
在中國(guó)新疆喀什古城參訪時(shí),伊朗漢學(xué)家、德黑蘭大學(xué)外國(guó)語言文學(xué)學(xué)院教授好麥特(Hamed Vafaei)偶然發(fā)現(xiàn)一塊刻有波斯語詩詞的磚。其上以樸素的話語,記錄了千百年前絲綢之路連接往來旅人的情感抒發(fā)。
這種跨越時(shí)空的文化連接令好麥特深感震撼。歷史深處的文化共鳴引發(fā)他深思,文明的相遇未必總在宏大事物,或許也在每一塊磚、每一個(gè)人。近日,好麥特接受中新社“東西問”專訪,從一塊磚出發(fā),剖析交流互鑒的文明肌理。
現(xiàn)將訪談實(shí)錄摘要如下:
中新社記者:您在中國(guó)新疆參訪時(shí),發(fā)現(xiàn)一塊刻有波斯語詩詞的磚。磚上寫了什么內(nèi)容?
好麥特:2023年在中國(guó)新疆喀什古城參訪時(shí),我偶然發(fā)現(xiàn)一塊刻有波斯語詩詞的磚塊。雖然歲月侵蝕了部分文字,但依稀可辨是一首短詩,內(nèi)容大致翻譯為:
“旅人啊,駐足于此,大道連通東西,心與心相遇,星光指引和平之路?!?/p>
這首詩的作者已無從考證,但其風(fēng)格融合了波斯古典詩歌中常見的哲思與抒情,與魯米、哈菲茲的詩風(fēng)相近。它以簡(jiǎn)潔的語言,表達(dá)了旅人在絲綢之路上相遇、交流與和平的主題。
波斯語出現(xiàn)在中國(guó)新疆,這種跨越千年的文化連接令人震撼。作為絲綢之路上的重鎮(zhèn),喀什自古便是中亞與中原文化交匯的樞紐。而這塊磚,恰似伊朗與中國(guó)的一次隔空“對(duì)話”。
這首詩也喚起了我對(duì)絲路精神的共鳴。詩中“心與心相遇”及“和平之路”的表述,讓人聯(lián)想到當(dāng)今圍繞共建“一帶一路”,伊中兩國(guó)在文化、經(jīng)濟(jì)和學(xué)術(shù)領(lǐng)域的合作。這塊磚以一種樸素而深刻的方式,訴說著人類追求和平與理解的共同愿望。
值得一提的是,磚的材質(zhì)是普通的生土磚??κ补懦且云渖两ㄖ郝劽?,這些磚塊承載了無數(shù)居民的生活與故事。這塊刻有波斯語的磚提醒我,文化交流的載體未必總是宏大的宮殿,有時(shí)一塊不起眼的磚,就能承載兩個(gè)文明的相遇。
在我看來,中國(guó)與伊朗的交流不是單向的,而是雙向、平等的——正如中華文化通過絲綢之路傳播到中亞和波斯地區(qū),波斯文化也影響著新疆的藝術(shù)與生活方式。這種雙向互動(dòng),正是文明互鑒的精髓。
文明的相通不僅存在于歷史中,更應(yīng)在今天繼續(xù)發(fā)揚(yáng)。伊中兩國(guó)同為文明古國(guó),有責(zé)任通過文化交流、教育合作和學(xué)術(shù)對(duì)話,繼續(xù)書寫“心與心相遇”的新篇章。
2023年,好麥特在中國(guó)新疆參訪期間與當(dāng)?shù)貎和嫌啊J茉L者供圖中新社記者:您曾在吉林師范大學(xué)學(xué)習(xí),后分別于清華大學(xué)、北京大學(xué)取得碩博學(xué)位。在華留學(xué)對(duì)您的學(xué)術(shù)生涯有何影響?
好麥特:在華求學(xué)的經(jīng)歷塑造了我的學(xué)術(shù)與人生軌跡,其間對(duì)我影響最深遠(yuǎn)的是博士生導(dǎo)師、北京大學(xué)中國(guó)語言文學(xué)系教授戴錦華。她給予我嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)指導(dǎo),又以開放的思維和對(duì)文化交流的熱情,深刻影響了我的人生觀。
從戴錦華教授身上,我學(xué)到的最大收獲是“跨學(xué)科的批判性思維與對(duì)文化現(xiàn)象的深刻洞察力”。她鼓勵(lì)我將波斯文明與華夏文明進(jìn)行對(duì)比分析,這種跨文化方法論,幫助我以更廣闊的視角看待文明之間的互動(dòng),成為我后來學(xué)術(shù)研究的核心。
課堂之外,戴錦華教授也給予我諸多關(guān)懷。她曾說:“文明的偉大不在于獨(dú)特性,而在于彼此的對(duì)話與融合?!边@句話讓我深受觸動(dòng),指引我更加堅(jiān)定地致力于伊中文化研究。
教學(xué)不僅是知識(shí)的傳遞,更是思想的啟發(fā)。如今在德黑蘭大學(xué)任教,我的教學(xué)理念和方法深受戴錦華教授影響。
受她啟發(fā),我在課堂中引入對(duì)比教學(xué)法,引導(dǎo)學(xué)生將中國(guó)文化置于全球語境中,探討其與波斯文化的共性與差異。這些教學(xué)實(shí)踐也助我更加深入理解中國(guó)文化在伊朗的吸引力——它像是與伊朗本土文化對(duì)話的“鏡子”,激發(fā)受眾對(duì)自身傳統(tǒng)的重新審視。
2024年12月11日,新疆烏魯木齊市,正在新疆維吾爾自治區(qū)博物館展出的“古波斯的榮耀——伊朗文物精華展”吸引眾多市民和游客前來觀展。中新社記者 劉新 攝中新社記者:您如何理解中華文化中的“和合”思想?
好麥特:強(qiáng)調(diào)和諧、包容與共生的“和合”思想是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要精髓。在現(xiàn)代語境下,它被賦予全球化意義,成為中國(guó)在上海合作組織等國(guó)際平臺(tái)上倡導(dǎo)的治理理念,主張?jiān)谧鹬馗鲊?guó)主權(quán)、文化和制度差異的基礎(chǔ)上,通過平等對(duì)話、互利合作和共同發(fā)展,構(gòu)建和平、穩(wěn)定與繁榮的國(guó)際秩序。這種理念與西方強(qiáng)調(diào)競(jìng)爭(zhēng)和零和博弈的思維模式形成鮮明對(duì)比,展現(xiàn)了中國(guó)智慧。
而今,超越形式、融匯多元的“和合”之美正在全球綻放,為國(guó)際治理提供精神啟示。
具體而言,它承認(rèn)并尊重差異的美學(xué)價(jià)值。就像中國(guó)畫,山川、樹木、云霧各具形態(tài),卻在整體構(gòu)圖中和諧共存。在伊朗語境中,“和合”有如波斯地毯的圖案——不同的色彩與圖案交織,最終形成統(tǒng)一的藝術(shù)美感。這種對(duì)多元性的包容,讓“和合”在處理國(guó)際關(guān)系時(shí)展現(xiàn)出獨(dú)特魅力。
“和合”強(qiáng)調(diào)動(dòng)態(tài)平衡,而非靜態(tài)統(tǒng)一。老子云:“萬物負(fù)陰而抱陽,沖氣以為和?!边@種陰陽互補(bǔ)、動(dòng)態(tài)調(diào)和的哲學(xué),與波斯詩歌中對(duì)宇宙和諧的描繪有異曲同工之妙,如魯米筆下“萬物在旋轉(zhuǎn)中找到平衡”的意象。
“和合”思想以人為本,強(qiáng)調(diào)通過心與心的溝通實(shí)現(xiàn)和諧。波斯文化中寬容與和平的理念,與中華文化的“和合”思想有相通之處。例如波斯詩人薩迪在《果園》中寫道:“人類是一家,彼此相連如一體。”這與“和合”倡導(dǎo)的共生精神不謀而合。
總的來說,“和合”理念是中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)于全球治理的智慧與貢獻(xiàn),強(qiáng)調(diào)多元包容、動(dòng)態(tài)平衡與共生共榮,為構(gòu)建和諧的國(guó)際秩序提供了哲學(xué)指引。
當(dāng)?shù)貢r(shí)間2025年2月15日,加拿大多倫多,當(dāng)?shù)厝A人文化機(jī)構(gòu)國(guó)風(fēng)館與伊朗文化藝術(shù)中心共同主辦“絲路芳華——中伊新春盛典”,共慶中國(guó)新年。圖為華人與伊朗裔藝術(shù)家聯(lián)袂演奏樂曲。 中新社記者 余瑞冬 攝中新社記者:您曾將中國(guó)作家麥家的小說《解密》《人生海?!纷g介給伊朗讀者。您對(duì)于不同文化之間的轉(zhuǎn)譯有何體會(huì)?
好麥特:翻譯麥家的小說是一段充滿挑戰(zhàn)與啟發(fā)的旅程。麥家的作品以深刻的心理刻畫、復(fù)雜的人物命運(yùn)和對(duì)人性與歷史的反思著稱,將其從中文翻譯成波斯語,不只是語言轉(zhuǎn)換,更是文化意象的重構(gòu),從而實(shí)現(xiàn)兩種文化、歷史與情感世界的對(duì)話。
中文與波斯語在語法、修辭和表達(dá)習(xí)慣上有著顯著差異。在翻譯時(shí),我需要在保留原文意蘊(yùn)的基礎(chǔ)上,尋找波斯語中能引發(fā)共鳴的表達(dá)。例如,我借用波斯詩歌中常見的“秘密花園”隱喻,翻譯《解密》中“密碼如人生,深藏不露”的意象,幫助伊朗讀者感知類似的哲思與美感。
翻譯中最大的挑戰(zhàn)是處理文化差異。例如,《人生海?!分忻鑼懼袊?guó)南方鄉(xiāng)村的方言和生活細(xì)節(jié),對(duì)伊朗讀者來說較為陌生。我在翻譯時(shí)加入簡(jiǎn)短注釋,或用類似的生活意象替代,如將中國(guó)鄉(xiāng)村的“宗族觀念”類比為伊朗傳統(tǒng)社會(huì)中的“家族榮譽(yù)”。這種處理能在保留原作文化獨(dú)特性的同時(shí),讓伊朗讀者感到親切。
譯介中國(guó)文學(xué)作品使我意識(shí)到,文化對(duì)話需要在“忠于原文”與“適應(yīng)當(dāng)?shù)亍敝g找到平衡。翻譯不僅是文化間的傳遞,也是文明間的相互學(xué)習(xí)與雙向啟發(fā)。(完)
受訪者簡(jiǎn)介:
好麥特。受訪者供圖好麥特,伊朗漢學(xué)家、德黑蘭大學(xué)外國(guó)語言文學(xué)學(xué)院教授,德黑蘭大學(xué)孔子學(xué)院伊方院長(zhǎng)。本科畢業(yè)于德黑蘭大學(xué),2009年起來華留學(xué),2014年取得清華大學(xué)中文系文藝學(xué)碩士學(xué)位,2018年博士畢業(yè)于北京大學(xué)中國(guó)語言文學(xué)系,畢業(yè)后回國(guó)任教。曾在上海合作組織青島峰會(huì)期間為中伊兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)談?chuàng)畏g,近年多次作為翻譯隨同伊朗領(lǐng)導(dǎo)人、高級(jí)別官員訪華;從事文學(xué)譯介工作,在伊朗出版中國(guó)作家麥家的《解密》《人生海?!贰⒙愤b的《人生》等作品的波斯語譯本;長(zhǎng)期致力于推動(dòng)中伊兩國(guó)文學(xué)與文化的研究、傳播與交流,著有學(xué)術(shù)作品《未完成的圓圈:關(guān)于中國(guó)禪哲學(xué)的研究》《中國(guó)黃金時(shí)代詩學(xué)研究》《來自東方的視角:走進(jìn)中國(guó)文明的畫院——漢學(xué)論文集》等。