日韩色一区二区三区,国产精品久久久久久久久免费软件,国产伦精品一区二区三区免费优势,91成人综合,一级一片在线观看,狠狠做六月爱婷婷综合aⅴ,亚洲第一成av人网站懂色

首頁(yè)  ?  娛樂  ?  娛樂新聞

《星際穿越》中詩(shī)歌引網(wǎng)友發(fā)起翻譯競(jìng)賽

《星際穿越》中詩(shī)歌引網(wǎng)友發(fā)起翻譯競(jìng)賽

2014-11-21 16:43:00

來源:太原晚報(bào)

  克里斯托弗·諾蘭執(zhí)導(dǎo)的最新大片《星際穿越》近期上映,除了在中國(guó)網(wǎng)絡(luò)上掀起了一陣"科幻腦補(bǔ)熱",更讓一首詩(shī)歌在中國(guó)迅速走紅,不少中國(guó)網(wǎng)友甚至中國(guó)詩(shī)人紛紛翻譯多個(gè)版本來注解,片中布蘭德教授臨死都在反復(fù)吟誦的詩(shī)句:"不要溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜,白晝將盡,暮年仍應(yīng)燃燒咆哮;怒斥吧,怒斥光的消逝。"

  網(wǎng)上掀起翻譯熱潮

  《星際穿越》上映之際,詩(shī)人狄蘭·托馬斯這段近乎咒語(yǔ)般反復(fù)出現(xiàn)的詩(shī)句成為片中的一個(gè)亮點(diǎn),狄蘭·托馬斯和他那首小詩(shī)《不要溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜》也成為網(wǎng)絡(luò)熱點(diǎn)。據(jù)了解,《不要溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜》是狄蘭·托馬斯寫于1951年,他父親逝世前的病危期間,用以鼓勵(lì)病重的父親,并表達(dá)了死神將可愛之人帶離世界的憤怒。今年恰好是這位大詩(shī)人誕辰100周年,在他生日十多天后,《星際穿越》上映。這首與科學(xué)毫不沾邊的詩(shī)在這部科幻電影里卻顯得無比熨貼,原因何在?

  在被問到片中為何反復(fù)出現(xiàn)這首詩(shī)歌時(shí),諾蘭曾回答過:“很重要的一點(diǎn)是這首詩(shī)全篇是在講人是怎么樣對(duì)抗死亡、怎么樣面對(duì)死亡,關(guān)于這個(gè)主題我再也沒有看到任何人用英文寫得比它更好”。

  這幾日,一些詩(shī)人、翻譯家、作家爭(zhēng)相翻譯這首小詩(shī)。據(jù)記者粗略統(tǒng)計(jì),翻譯版本已經(jīng)超過10種,高曉松、和菜頭、伊沙都加入,紛紛推出自己的翻譯版本,譯本也有不少差別,比如是“溫和”還是“溫順”,是“良夜”還是“良宵”。

  很多國(guó)人從這場(chǎng)“譯詩(shī)競(jìng)賽”中第一次知道了狄蘭·托馬斯這個(gè)名字。其實(shí),記者發(fā)現(xiàn),國(guó)內(nèi)早就出版了托馬斯詩(shī)歌的漢譯單行本,目前已有三種。

  這首詩(shī)是點(diǎn)睛之筆

  此前,國(guó)內(nèi)流傳最廣的譯本是巫寧坤翻譯的,而電影也基本沿用了這個(gè)譯本,只是將詩(shī)中的“溫和”改成了“溫順”。最近,網(wǎng)上也流傳詩(shī)人、翻譯家伊沙的版本,他聽到“《星際穿越》帶火了托馬斯的這首詩(shī)”這一說法,很不認(rèn)同?!皩?duì)英國(guó)觀眾來講,是他們中學(xué)課本中讀到的詩(shī)。這首詩(shī)在英國(guó)是家喻戶曉的,電影院里是聽到自己耳熟能詳?shù)脑?shī),就像中國(guó)觀眾看一個(gè)中國(guó)電影,里面突然出現(xiàn)一首很熟悉的詩(shī)一樣,你會(huì)覺得是電影把詩(shī)給帶火了嗎?”

  伊沙說,這種理解是讓詩(shī)歌界很難接受的,就好像是詩(shī)處于很弱勢(shì)的狀態(tài)。“其實(shí)是相反的嘛,是這個(gè)詩(shī)把電影帶的更有思想深刻度了?!币辽痴f,這就像是中國(guó)觀眾在電影院看中國(guó)電影的時(shí)候,銀幕上有朗誦李白《靜夜思》一樣,應(yīng)該是狄蘭·托馬斯的這首詩(shī)把電影《星際穿越》帶火了,這首詩(shī)作為點(diǎn)睛之筆,也是電影最深刻的地方。伊沙看好這部電影,并預(yù)計(jì)一定是明年奧斯卡的熱門影片。“距離上一次進(jìn)電影院已經(jīng)很久了,我是為了狄蘭·托馬斯才去電影院?!?/p>

  電影詩(shī)歌互相依附

  看完電影的第二天,伊沙重新翻譯了這首詩(shī),他之前看過巫寧坤翻譯的《不要溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜》,“這首是我了解到的翻譯出版最早的一個(gè)版本,我看了不太滿意,就自己翻譯。我覺得翻譯有問題。讀起來不太順。而且沒有文化的把握。比如美好的夜晚,翻譯成‘良夜’,這在漢語(yǔ)看來是生造的詞。有一些翻譯詩(shī)作的人對(duì)寫詩(shī)并不專業(yè)。對(duì)意境的把握不夠。我把它譯成“良宵”。他翻譯成‘智慧的人’,我譯成‘智者’?!?/p>

  伊沙向記者介紹,大量的電影都和詩(shī)歌互相依附,這在西方早已是很多導(dǎo)演們的拿手絕活。根本不是新鮮事,例如最著名的就是電影《死亡詩(shī)社》里用了惠特曼的詩(shī)《啊,船長(zhǎng)!我的船長(zhǎng)!》;電影《蘇菲的選擇》引用了狄金森詩(shī)歌《鋪好這張寬大的床》;電影《鋼琴課》用的是托馬斯·胡德詩(shī)歌《寂靜》。電影《四個(gè)婚禮和一個(gè)葬禮》中,引用奧登詩(shī)歌《葬禮藍(lán)調(diào)》。這些詩(shī)人的詩(shī)歌都曾在銀幕上觸及人心。

  伊沙說,電影《肖申克的救贖》中,有一句臺(tái)詞說:“‘我的家鄉(xiāng)就像羅伯特·佛羅斯特的詩(shī)一樣美。’,伊沙舉這個(gè)例子為了說明詩(shī)歌在西方是一種大眾文化、口頭文化,在我們的電影里,別說現(xiàn)代詩(shī),哪怕是說一句‘就像王維的詩(shī)一樣美’,也很少?!?/p>

  陳謀

  • 相關(guān)閱讀
免責(zé)聲明:本網(wǎng)對(duì)文中陳述、觀點(diǎn)判斷保持中立,不對(duì)所包含內(nèi)容的準(zhǔn)確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。請(qǐng)讀者僅作參考,并請(qǐng)自行承擔(dān)全部責(zé)任。 本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載圖片、文字之類版權(quán)申明,本網(wǎng)站無法鑒別所上傳圖片或文字的知識(shí)版權(quán),如果侵犯,請(qǐng)及時(shí)通知我們,本網(wǎng)站將在第一時(shí)間及時(shí)刪除。